Zajdi zajdi jasno sonce

Esta canción de las montañas Rhodope es la fuente de inspiración para Tyler Bates en "Message for the Queen", en el score de "300".

Зајди, зајди јасно сонце,
зајди помрачи се,
и ти јасна ле месечино,
бегај удави се.

Црнеј горо, црнеј сестро,
двата да црнејме,
ти за твојте лисја ле горо,
јас за мојта младост.

Твојте лисја горо сестро,
пак ќе ти се вратат,
а мојата младост ле горо,
нема да се врати.

(vale, vale, la escribo en alfabeto arábigo - que no en árabe - )

Zajdi, zajdi jasno sonce,
zajdi pomrachi se,
i ti jasna le mesechino
begaj udavi se.

Crnej goro, crnej sestro
dvata da crnejme,
ti za tvojte lisja le goro,
jas za mojta mladost.

Tvojte lisja goro sestro,
pak kje ti se vratat,
a mojata mladost le goro
nema da se vrati.


Y es más, una traducción bastante fiel en inglés ;)

Set, set, clear Sun,
set to dim
and you bright Moon,
run away, to be drowned.

Blacken forest, blacken sister,
let's both blacken.
You, for your leaves, forest,
I, for my youth.

Your leaves, forest, sister,
will come back again.
My youth, forest, sister
will not come back.

5 comentarios:

JL dijo...

se agradece la traduccion,yo de ruso no entiendo :S

mu bonita ^^

Señora del Averno dijo...

No es ruso, es serbio jajajajajajajajaja

Anónimo dijo...

no es serbio-es macedonio ;)

Señora del Averno dijo...

Cierto, cierto... de las montañas Rodhope ;) Se me ha colado lo del serbio al haber publicado seguido el post de Lane Moje (éste es el serbio). Gracias, anónimo :)

Anónimo dijo...

La traducción está bien... pero lo de que "goro" signifique "bosque" no lo tengo muy claro...

Aquí va el tema cantado por Tose Proeski:

http://www.youtube.com/watch?v=LKRaXPYSzKY